Traditions & Folklore de Salamá / Baja Verapaz (Guatemala)

Baile de los Mazates
(Danse des Mazates)

Les Mazates
Dans la vallée de Salamá, on a conservé une tradition très pittoresque et à la fois très propre, puisque c'est seulement ici qu'elle se déroule. La danse est née avec l'apparition d'une croix sur le Cerro de la Cruz (au sud de la ville de Salamá). À partir de la première messe sur cette colline, on l'a appelé Cerro de la Santa Cruz, avant on l'appelait Cerro Juan de la Cruz.

 

Le 2 et 3 mai
Cette danse est formée par 5 à 10 hommes travailleurs de la campagne, qui le 2 mai de chaque année montent à la colline, où ils prient des heures dans la nuit, en demandant par laquelle qu'il y ait de la pluie abondante, pour obtenir de bonnes récoltes. Cette danse comme d'autres a une influence religieuse ce pourquoi on déduit qu'elle est apparue après la conquête.

Le costume qu'ils utilisent est rustique, chapeau de palmier, sandales de cuir, masques grotesques de couleur noire, ils sont enveloppés de chamarras (drap chaud) pour former le pantalon en donnant forme de pantalon Gaucho. Veston vieux et décontracté. Ils portent une longue brindille dans l'extrémité supérieure duquel apparaissent des animaux disséqués, bien amarrés, comme lapins, écureuils, lynx.

L'activité des mazates commence le 2 mai, quand ils montent à la colline pour veiller à la sainte croix. Chaque présentation est composée d'un moment de danse dans laquelle ils se déplacent en cercles en faisant des plaisanteries à leurs compagnons et ceux aux alentours, pour se consacrer ensuite à un moment de prière. Cette prière se caractérise pour porter un rosaire géant élaboré avec des pépites de guapinol avec lequel ils effectuent leurs litanies. Cette partie de la prière est égrillarde et se moquent de différentes personnalités de la localité ou de quelqu'un qui est trouvé dans le public.

Pour danser, ils forment un cercle et ils s'embrassent à la brindille comme si celle-ci était la compagne de la danse, ils le font au son du tún et du tambour. Avec la musique monotone du tún..tún..tún.. agissent en extériorisant leur état d'esprit.

Ensuite ils le font au son du tambour et en sonnant leurs chinchines pour quelques seconds pour dire : Ju…Juuu…mázate allez..couvre-toi le derrière parce qu'on le voit. Ils s'appuient ensuite sur leurs brindilles ils tournent en cercle et répètent le refrain Ju…Juuu…mázate allez... Les fusées pyrotechniques sont allumées quand on danse avec le tambour (en sautant) chacun fait sa plaisanterie (le vieux Mam mázate danse avec la vieille).

Pendant la nuit ils dansent et prient plusieurs fois. À l'aube du jour 3, ils continuent en dansant et au milieu de l'avant-midi ils descendent de la colline pour aller faire des présentations dans les maisons de personnes qui les ont invités. Finalement ils dansent face à l'église paroissiale de San Mateo.

À Salamá il existe plusieurs groupes ou confréries de mazates. Certaines existent depuis déjà de nombreuses années et d'autres se sont récemment formés. Chaque groupe se réunit avec l'anticipation du 3 mai pour les préparatifs et les essais. Après le Grand jour, ils vont uniquement monter le Cerro de la Cruz pour le jour de l'Asunción del señor. Ensuite les groupes se désagrègent pour se réunir à nouveau l'année prochaine.

Le 3 mai, Jour de la Santa Cruz, ils descendent de la colline et dansent où se trouvent les chapelle de la Santa Cruz, ils prient la litanie majeure des mazates, seulement pour la Santa Cruz en suffrage des mazates qui sont déjà morts et ceux qui devront mourir un certain jour.

Cette danse se caractérise par son caractère grotesque. Dans la danse, tous les compères sont des hommes, comme dans toutes les danses mayas. On d'eux s'habille en femme. Ils vont vêtus, dans sa manière originale, avec des sacs de lanilla, vêtement mis à l'envers et comme pantalon portent une chamarra de laine (drap chaud). Chacun d'eux porte une longue brindille dans laquelle ils amarraient une peau d'animal remplie pour lui donner un aspect naturel. Cet animal était presque toujours une moufette, un lapin, un écureuil ou un renard gris. Ils portent la face couverte par un masque de bois taillé grotesquement et dans lequel prédominent les couleurs noir, blanc et rouge. Presque à tous ces masques leur ont placé des moustaches ou des barbes de cheveux de colle de cheval ou de bête.

Dans le groupe on établit une hiérarchie, dirigée par un chef qu'ils appellent Man ou Mam. Les noms des autres participants sont pris du langage populaire et on pourrait presque dire qu'ils correspondent à des surnoms connus. Entre ces noms nous pouvons mentionner les suivants : Blas Lago, Tiburcio Chupamangos, Andrés Levantalajas, Bruno Aguacate, Lucio Raicero, Tereso Saca moscas, Lucio Tirabuzón, Nacho Tepocate, Mario Tepocate, Exmo Suin Guapinol, Plácido Cuxún, Marcelino La borrachera, Oscarín prontito, et la seule femme caractérisée s'appelle Chisca (aussi Elsa Violeta Marina Esperanza de Man).

Entre les prières qu'ils font au Jour de la Santa Cruz, ajoutent des mots burlesques que les spectateurs trouvent rigolos :

* Lisez d'abord les 2 colonnes et ensuite changez de lignes
En espagnol
En français
Santa María del Cordero Plano   Sainte Marie de l'Agneau
Plan
Santa Tecladora Del dolor   Sainte Clavier De la douleur
Mater que adivina La verdad   Tuer celui qui devine La vérité
Mater de la bilis Que se mueren los biliosos   Tuer de la bile Qui se meurent les bileuses
Mater salvoconducto Del recto   Tuer laissez-passer Du droit
Vaso con espíritu Día treinta y cinco   Verre avec esprit Jour trente-cinq
Vaso lleno de refresco Fuerte   Verre plein de rafraîchissement Fort
Vaso de energía Pongo quince   Verre d'énergie Je mets quinze
Rosa de mastica Chapupo   Rose de mastique Chapupo
Estrella del medio día Para almorzar   Étoile du midi Pour le repas du midi
Regino pata de toro Engarabatada   Regino patte de taureau Engarabatada
Cordero que no pone la (...?)   Agneau qu'il ne met pas le (... ?)
Pata de toro en el monte Si no en la que no es de él   Patte de taureau dans la montagne Si non en celle qui n'est pas cienne
Cordero que no se deja ordeñar Si no por tu abuela   Agneau qui ne se laisse pas traire Sinon par ta grand-mère
Cordero que no se deja agarrar Si no por el mázate mam.   Agneau qui ne se laisse pas saisir
Sinon par le mazate mam.
A M E N.     A M E N.  

 

Après avoir conclu cette litanie ils commencent ce qui suit :

En espagnol
En français
Alabemos todos   Faisons l'éloge de tous
A la santa cruz   À la sainte croix
Que en ella expiró Jesús   Qui en elle a expiré Jésus
Mi dulce Jesús.   Mon doux Jésus.
     
Vaso de elección   Verre de choix
Mil veces sagrada   Mille fois sacré
Que te hizo divina   Qui t'a rendu divin
Del pueblo católico.   Du peuple catholique.
     
Del eterno padre   De l'éternel père
Fuiste escogido   Tu as été choisi
Para el sacrificio   Pour le sacrifice
Para el sacrificio.   Pour le sacrifice.
     
Árbol escogido   Arbre choisi
Del Dios destinado   Du Dieu destiné
La más advertida   Le plus remarqué
De su hijo bién amado.   De votre fils bien aimé.
     
La herencia paterna   L'héritage paternel
Ya estaba perdida   Était déjà perdue
Pero en tu cruz Santa   Mais dans ta croix Sainte
Nos fue restituida.   Nous a été restitué.
     
Bajo un árbol fue   Sous un arbre il a été
El hombre engañado   L'homme trompé
Y en otro por Cristo   Et dans un autre par le Christ
Fue crucificado.   Il a été crucifié.
     
Oh reclinatorio   Oh Prie-Dieu
Oh duro descanso   Oh dur repos
Que en ti encontró   Qui en toi a trouvé
El cordero manso.   L'agneau apprivoisé.
     
Con tres duros clavos   Avec trois clous durs
Tres horas pendientes   Trois heures en suspens
Estuvo de ti   Il a été de toi
El Dios inocente.   Le Dieu innocent.
     
Oh, cama dichosa   Oh, lit heureux
De la eterna suerte   De l'éternelle chance
Pues en ti Dios duerme   Donc en toi Dieu dort
El sueño de la muerte.   Le rêve du décès.
     
Cedro sois de líbano   Cèdre vous êtes du Liban
El más elevado   Le plus important
Donde se lavaron   Où ont été lavés
Todos los pescados.   Tous les poissons.

 

Les chanteurs continuent, mais à la fin ils poursuivent avec des paroles qui leur plaisent, ils commencent avec des personnes qui leur sont connues :

En espagnol
En français
- Alabemos todos a don Juan Vitalino para que el otro año nos dé bastante vino.  

- Faisons tous l'éloge à don Juan Vitalino pour que l'autre année nous donne assez de vin.

     
- Alabemos todos a la nía Paulita para que el otro año nos dé a Pedrina.  

- Faisons tous l'éloge à la nía Paulita pour que l'autre année nous donne à Pedrina.

     
- Alabemos todos al Señor Cupito para que el otro año se ponga más bolito.  

- Faisons tous l'éloge au Señor Cupito pour que l'autre année soit mise bolito.

     
- Alabemos todos a la nía Meches para que el otro año nos dé más atol con leche.  

- Faisons tous l'éloge à la nía Meches pour que l'autre année nous donne davantage d'atol avec lait.

     
- Alabemos todos a la Neca para que el otro año ella sea mi muñeca.  

- Faisons tous l'éloge à la Neca pour que l'autre année elle soit ma poupée.

     
- Alabemos todos al señor Guayo para que el otro año no le molesten los callos.  

- Faisons tous l'éloge au señor Guayo pour que l'autre année ne leur tracassent pas les calus.

     
- Alabemos todos al señor Epifanio para que el otro año nos toque el piano.  

- Faisons tous l'éloge au señor Epifanio pour que l'autre année il nous joue du piano.

     
- Alabemos todos a la Chita para que el otro año se ponga más negrita.  

- Faisons tous l'éloge à Chita pour que l'autre année elle paraisse plus noire.

     

- Alabemos todos a nía Chefa Guzmán para que el otro año no se quede en el zaguán.

 

- Faisons tous l'éloge à nía Chefa Guzmán pour que l'autre année ne demeure pas coincée dans le vestibule.

 

Autre court exemple, la litanie dit plus ou moins ceci :

Nous dansons maintenant et meilleur serait nous coucher mais de toute façon ces litanies nous les laissons.
Adorons tous don Salvador pour que l'autre année nous donne davantage de liqueur.
Adorons tous don Raulito pour que l'autre année nous amène à son mazatio.

 

 

Quand le Mam meurt, le mázate le plus grand lit le testament et ordonne de le donner à ses frères.

Testament des Mazates
En terminant ces chansons ils vont ensuite manger, ils continuent à danser et lorsque les atteint une mitrailleuse, ils simulent une fusillade et meurt le plus grand des mazates, appelé Man ou Mam, qui veut dire vieux. Ils enterrent le Man et lisent le testament :

À Blas Lago lui revient une maison de deux étages, le premier est effondré, il reste seulement l'armature du deuxième. Il lui revient aussi un âne horloger qui crie à chaque heure, un coq quish qui n'a pas de plumes et une truie qui allaite, plus un terrain de deux pouces carrés pour qu'il puisse manger ainsi que ses petits animaux.

Tiburcio Chupa Mangos, lui revient la Propriété du Coyolar, le bord et un camion neuf qui ne marche déjà plus avec lui.

Elsa Violeta Marina de Man, lui revient une maison de dix étages où vivent les chauve-souris avec lumière de acote par tous les côtés et un rayon qui ne fonctionne pas et un avion de neuf moteurs qui à peine vole d'une demi-brindille de haut.

Bruno Aguacate, lui revient étant tellement musicien, la marimba recuache avec toute la batterie. Un terrain qui se nomme el silencio pour se reposer quand il ne mange pas.

Julio Raicero, lui revient la mouture. Un terrain avec de nombreux bâtons de chichicaste et fours avec des thons à gros oeil verts. Un chunto qui aime piquer les gens et une charette de boeufs sans roue.

Tereso Saca Moscas, lui revient étant tellement lettrée, la machine à écrire, que fonctionne avec lumière d'ocote (bois), une table de sept pattes, une chaise de cinq pattes, trois tonneaux d'encre, cent plumes de moineau pour écrire avec les pieds.

Juicio Tirabuzón. Étant bon agriculteur lui revient la propriété el Zarzal, la terre verte et un attelage de fiancés avec charrue de bois, une houe sans oeil, sept grains de maïs et cinq grains de haricot.


À la fin du testament on dit : "Donné au Siège de Mazatelandia, le 3 mai."

Cette relation continue au cours du jour.

*** Ce recueil sur la Danse des Mazates peut être différent, parce que chaque année changent les plaisanteries des personnages qu'ils représentent ou auxquels ils chantent. Parce qu'ils ont une coquetterie énorme et un sens de l'humour très grand pour improviser. ***

 

Instruments musicaux qu'ils utilisent
Dans la danse on fait accompagner le rythme de deux instruments : le tambour et le tún. Le tún est fait de n'importe quel bois et on lui fait des trous avec cire et durant les danses, on joue un moment du tún et ensuite du tambour. Les masques sont faits de pito et de voladora, qui sont des bois adéquats pour les faire.

 

Origines, Histoire et Mythologie
Perdu dans la brume du temps, presque personne ne se souvient des origines de cette danse. On sait seulement que le nom provient du mot mazati, qui est d'origine nahuatl et qu'il veut dire cerf. On se réfère peut-être au fait que la danse elle-même est une parodie d'une scène de chasse. Mais ça ne ressemble pas à aucune autre danse du secteur Rabinal et San Miguel Chicaj, qui font référence à une chasse aux cerfs.

Les Mazates sont peut-être un leg des anciens peuples pipiles qui ont temporairement habité la vallée ou bien peut des tiaxcaltèques venus avec les Espagnols pour la conquête, parce qu'on a des preuves que certains d'eux ont reçu des terres pour habiter dans la région sud-est de la vallée.

La réalité, comme j'ai déjà dit, est perdue dans les brumes du temps. Mais les Salamatèques nous nous sentons toujours fiers de disposer de quelque chose bien à nous. Tellement à nous comme le Cerro de la Cruz lui-même, le quitandé ravissant et notre église coloniale.

Cette colline, située au sud de la ville de Salamá, dominante et imposante, a été, est et sera fierté de tout salamatèque. Il a été considéré, depuis très longtemps, sacré. Le point de contact avec la divinité, qu'importe son importance.

Une des principales preuves que cette colline était sacrée est le fait qu'on n'ait pas trouvé de restes humains dans ses flancs, bien que dans toute la vallée et ses alentours il y ait des restes de différentes époques de l'histoire maya.

D'autres preuves, et très fortes, sont le fait qu'elle ait servi de cadre pour des légendes innombrables, lesquelles se sont rapportées de génération en génération, et on les a cru tant à l'époque précolombienne, comme à l'époque coloniale.

Chaque 3 mai, Jour de la Santa Cruz, la colline s'habille de festivité. C'est le jour pour faire des prières par lesquelles la pluie rend propice une bonne récolte durant la nouvelle année.

Actes ancestraux se mélangent avec rites catholiques pour forger une nouvelle tradition. La fête du Jour de la Cruz coïncide avec les dates où les anciens peuples montaient à ses collines sacrées et demandaient à Chac, dieu de la Pluie, qu'il leur soit propice pour pouvoir obtenir une récolte abondante. Actuellement Chac a été assimilé et transformé en croisements verts qui dans toutes les adorations conservent les peuples d'origine maya.



Organisation du Groupe folklorique de mazates.
Nous sommes organisés depuis 1983. Nous célébrons le jour de la Santa Cruz et la Ascensión del Señor et dernier Dimanche du mois de mai avec une messe sur le Cerro de la Cruz parce que nous souhaitons qu'il y ait un bon hiver pour qu'il y ait de bonnes récoltes.



Parcours
Arrivent tous à la confrérie, déjà ornée par les majordomes, il y a une croix, le représentant est mis en accord avec les majordomes s'ils vont faire la danse et quelles maisons et rues vont parcourir, où il y aura à manger, où il y aura rafraîchissements et retourneront à l'heure du repas du soir, après la danse.

Recommandations :


Parcours et Entrées:

* Source:
Libro de los Mazates
Fotocopias
Escrito tal como esta en este libro.
C.L. de Turismo
10/11/03
CL.

&
Revista
Verapaz del Sur
Año XIII No. 92
Diciembre 1977
Pág. 38
C.L. de Turismo 09/11/03
CL.

&
Comité Local de Turismo
3 de mayo de 2001
Jorge Luis Ramírez González
Trifoliar.
CL.

&
San Mateo, Salamá, Baja Verapaz 1991
Baile de los mazates.

Por. Pedro Benjamín Ramos San José
Colección literaria Oro tapa
No. 10 Pág. 5 a 8.
C.L. de Turismo
09/11/03
CL.

 

Copyright © 2003-2004 DEVELOPPEMENT CADI INTERNATIONAL. Tous Droits Réservés.